Редакторская колонка

Язык мой – друг мой

Вот возьмем, скажем, Николая Васильевича Гоголя.

Родился на Украине (сейчас бы сказали «в»). Писал по-русски, был переведен на множество языков мира. Кроме, до недавних пор, украинского… Но вот украинец Гоголь появился и на украинском. В школе его на нем учат… Гоголя. А на русском – нет. 

Впрочем, какого-то отдельного русского языка на самом деле не существует. Есть язык Гоголя, язык Пушкина, язык Толстого. Как не существует и отдельного английского, а есть языки Байрона, Шекспира, Диккенса. Как есть язык Сервантеса, отличающийся от языка Лорки, Бальзака – лишь в чем-то похожий на язык Дюма. Даже Леся Украинка и Тарас Шевченко писали на разных языках. Похожих в чем-то – да, но разных… 

Так вот, как вы думаете, на каких языках лучше всего этих замечательных авторов читать? Правильно, на их. Пушкина – на языке Пушкина, Гоголя – на языке Гоголя, Шевченко – на языке Шевченко. Даже Бернса лучше читать на его языке, а это шотландский, а не английский. 

Где-то я читал, что переводить на далекие языки проще, чем на близкие. Что многие наши переводчики с блеском и доказали. Благодаря им мы знаем великих писателей других стран и континентов, а значит, ощущаем себя частью мировой культуры.

Как же нам быть с Пушкиным, Шевченко, Гоголем? Писавшими на разных, но совсем близких языках? Всем на нашем постсоветском пространстве практически понятных? Нужно ли Шевченко переводить на русский, а Гоголя с Пушкиным – на украинский? Не проще ли, не ломая великие Тарасовы строки, несравненные ямбы Пушкина, певучую, единственную в своем роде, речь Гоголя, читать их, так сказать, в оригинале? И русский не забудем, и украинский выучим, и красоту и гармонию сохраним…

Толстой, как известно, шведский выучил, чтоб Ибсена на языке Ибсена читать…

Так то Толстой! – скажете. И будете правы…

Но ведь в нашем случае и проще. 

Как у нас обычно привыкли? Учат сперва язык, а потом Пушкина, Шевченко, Толстого…

А правильнее бы наоборот. Читать Пушкина – и учиться его языку, читать Шевченко – и запоминать красоту его речи, читать Гоголя – и понимать, что трогать это нельзя…

А так и Пушкина потеряем, и Шевченко обезличим, и Гоголя не сохраним…

Не знаю, как для вас, а для меня это так же ясно, как то, что дважды два – четыре…

Всего вам!.. 

Валерий ХаитВ том числе и смешного!

 

Фонтан рубрик

«Одесский банк юмора» Новый одесский рассказ Под сенью струй Соло на бис! Фонтанчик

Книжный киоск «Фонтана»