Стихи (№215)
Примета
Смертельной жаждою томим,
пустыней знойной я влачился.
В час дня мне лысый черт явился,
в два – шестикрылый серафим;
промчался Сальвадор Дали,
взнуздавший что-то вроде краба;
прошли три стройных баобаба;
прошлепала в хиджабе жаба…
А под вечер возникла баба
с пустыми ведрами вдали.
И я подумал: все, кранты,
пустые ведра – это финиш.
Мужик, по всем приметам, ты
сейчас коньки свои откинешь.
Но все-таки побрел за ней,
осел ослом, баран бараном.
А там, в низине, за барханом
звенел родник, журчал ручей…
…Я пил и размышлял, что аб-
солютизировать приметы,
наверно, не должны поэты;
иные здесь приоритеты,
иной отсчет, иной масштаб.
И пусть лишь сон это, друзья,
но не расстроюсь я отныне,
коль снова бабу встречу я
с пустыми ведрами
в пустыне.
Вольные переводы
С японского
– О гейша! Любишь ли ты осень?
– Люблю. И лето тоже осень.
С английского
По ночам своей вознею Смиту Эдди
спать мешают беспокойные соседи.
Говорили ж: «Эд, ты спятил!» – так ведь нет,
в центре кладбища свой дом построил Эд.
С французского
Мир суров, увы,
ибо всякий раз
либо се ля вы,
либо се ля вас.