Стихи (№215)

В мире рифм

Сергей Сатин

Примета

Смертельной жаждою томим,
пустыней знойной я влачился.
В час дня мне лысый черт явился,
в два – шестикрылый серафим; 
промчался Сальвадор Дали,  
взнуздавший что-то вроде краба;
прошли три стройных баобаба; 
прошлепала в хиджабе жаба…

А под вечер возникла баба
с пустыми ведрами вдали.

И я подумал: все, кранты,
пустые ведра – это финиш.
Мужик, по всем приметам, ты
сейчас коньки свои откинешь.
Но все-таки побрел за ней,   
осел ослом, баран бараном.  
А там, в низине, за барханом 
звенел родник, журчал ручей… 

…Я пил и размышлял, что аб-
солютизировать приметы,
наверно, не должны поэты;
иные здесь приоритеты,
иной отсчет, иной масштаб.
И пусть лишь сон это, друзья,
но не расстроюсь я отныне,
коль снова бабу встречу я
с пустыми ведрами 
в пустыне.

 

Вольные переводы

С японского 

– О гейша! Любишь ли ты осень? 
– Люблю. И лето тоже осень.

 

С английского

По ночам своей вознею Смиту Эдди
спать мешают беспокойные соседи.  
Говорили ж: «Эд, ты спятил!» – так ведь нет,
в центре кладбища свой дом построил Эд.

 

С французского

Мир суров, увы,
ибо всякий раз 
либо се ля вы,
либо се ля вас.

 

Фонтан рубрик

«Одесский банк юмора» Новый одесский рассказ Под сенью струй Соло на бис! Фонтанчик

«эФка» от Леонида Левицкого

fontan-ef-fontan.jpg

Книжный киоск «Фонтана»

«Фонтан» в соцсетях

  • Facebook – анонсы номеров и материалов, афоризмы и миниатюры, карикатуры
  • Google+ – анонсы номеров
  • YouTube – видеоархив

 

 

Авторы